ਮਨਮ ਮਹਿਵੇ ਖਅਾਲੇ ੳੂ ਨਮੀ ਦਾਨਮ ਕੁਜਾ ਰਫਤਮ
(ਮੈਂ ਅਾਪਣੇਂ ਪ੍ਰੇਮੀ ਦੇ ਖਿਅਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਗੁਅਾ ਗਿਅਾ ਹਾਂ, ਮਸਤ ਹਾਂ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਮੈਂ ਕਿੱਧਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ)
Shudam Gharkey wisal e oo
Nami Danam Kuja Raftam
Nami Danam Kuja Raftam
ਸ਼ੁਦਮ ਗਰਕੇ ਵਿਸਾਲ ੲੇ ੳੂ ਨਮੀ ਦਾਨਮ ਕੁਜਾ ਰਫਤਮ
(ਮੈਂ ਅਾਪਣਾਂ ਅਾਪ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਪਲ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬਿਅਾ ਪਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਮੈਂ ਕਿੱਧਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ)
Ghulaam-e-roo-e-oo boodam
Aseer-e-moo-eoo boodam
Aseer-e-moo-eoo boodam
ਗੁਲਾਮ-ੲੇ-ਰੂ-ੲੇ-ੳੂ ਬੂਦਮ ਅਸੀਰ -ੲੇ-ਮੂ-ੲੇ-ੳੂ ਬੂਦਮ
(I am the slave of that beautious face
I am the prisoner of those long tresses.)
I am the prisoner of those long tresses.)
(ਮੈਂ ੳੁਸ ਸੋਹਣੀਂ ਸੂਰਤ ਦਾ ਗੁਲਾਮ ਹਾਂ, ਮੈਂ ੳਹਦੀਅਾਂ ਜ਼ੁਲਫਾਂ ਦਾ ਕੈਦੀ ਹਾਂ)
Ghubaar-e-koo-e-oo boodam
Na mi danam kuja raftam.
Na mi danam kuja raftam.
ਗੁਬਾਰ-ੲੇ-ਕੂ-ੲੇ-ੳੂ ਬੂਦਮ ਨਾਮੀ ਦਾਨਮ ਕੁਜਾ ਰਫਤਮ
(I am like the dust swirling around my beloved’s street
I know not where I am going.)
I know not where I am going.)
(ਮੈਂ ਅਾਪਣੇਂ ਯਾਰ (ਪ੍ਰੀਤਮ) ਦੀਅਾਂ ਗਲੀਅਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਦੀ ਤਰਾਂ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਮੈਂ ਕਿੱਧਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ)
Ba aan ma aashna gashtam
Ze jaan-o-dil fidaa gashtam
Ze jaan-o-dil fidaa gashtam
ਬਾ ਅਾਂ ਮਾ ਅਾਸ਼ਨਾ ਗਸ਼ਤਮ ਜ਼ੇ ਜਾਨ-ਓ-ਦਿਲ ਫਿਦਾ ਗਸ਼ਤਮ
(I am known by my relationship to my beloved where ever I roam
I have sacrificed my heart and soul for my love)
I have sacrificed my heart and soul for my love)
(ਮੈਂ ਅਾਪਣੇਂ ਯਾਰ ਦੇ ੲਿਸ਼ਕ ਤੋਂ ਪਹਿਚਾਣਿਅਾਂ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਘੁੰਮਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਅਾਪਣਾਂ ਦਿਲ ਅਤੇ ਰੂਹ ਯਾਰ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹਾਂ)
Fanaa gashtam fanaa gashtam
Na mi danam kuja raftam.
Na mi danam kuja raftam.
ਫਨਾਹ ਗਸ਼ਤਮ ਫਨਾਹ ਗਸ਼ਤਮ ਨਾਮੀ ਦਾਨਮ ਕੁਜਾ ਰਫਤਮ।
(I have been destroyed, lo I have been destroyed
I know not where I am going.)
I know not where I am going.)
(ਮੈਂ ਮਿੱਟ ਚੁੱਕਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਮਿੱਟ ਚੁੱਕਾ ਹਾਂ । ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਮੈਂ ਕਿੱਧਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ)
Qalandar Bu Ali hastam
Banaam-e-dost sarmastam
Banaam-e-dost sarmastam
ਕਲੰਦਰ ਬੂ ਅਲੀ ਹਸਤਮ ਬਨਾਮ -ੲੇ-ਦੋਸਤ ਸਰਮਸਤਮ
(I am Bu Ali Qalandar
My beloved’s name has intoxicated me.)
My beloved’s name has intoxicated me.)
(ਮੈਂ ਬੂ ਅਲੀ ਕਲੰਦਰ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਯਾਰ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਮੈਨੂੰ ਸਰੂਰ ਹੈ, ੳੁਸਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਨਸ਼ਾ ਦੀ ਖੁਮਾਰੀ ਹੈ)
Dil andar ishq-e-oo boodam
Na mi danam kuja raftam.
Na mi danam kuja raftam.
ਦਿਲ ਅੰਦਰ ੲਿਸ਼ਕ-ੲੇ-ੳੂ ਬਸਤਮ ਨਾਮੀ ਦਾਨਮ ਕੁਜਾ ਰਫਤਮ
(Inside my heart resides my love
I know not where I am going.)
I know not where I am going.)
(ਮੇਰਾ ੲਿਸ਼ਕ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੈ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਮੈਂ ਕਿੱਧਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ)